Бред коллективных покаяний
- Р.Н. Юрьев
24.04.2007 17:27
В наше время часто приходится сталкиваться с критикой текста как "слева", так и "справа". "Левые" утверждают, что то там, то сям в Синодальном переводе куча ошибок, которые-де, искажают существо дела, поэтому для того, чтобы быть православным, надо сперва изучить текстоведение и греческий язык, а потом уж идти в церковь. Те же, кто такими познаниями не обладают - будут отвергнуты подобно св. Иустину Философу, которого пифагорейцы не приняли в свою школу, т.к. он не изучил предварительно музыки, геометрии и прочих наук. "Правые" тоже не лучше в этом плане. Подгоняя под желаемый результат разные толкования, которые, как видно, за 2000 лет изучения Нового Завета, никому в голову не приходили, они так же критикуют перевод. И те, и другие - не правы, думаю. Потому что Синодальный перевод делали совсем не безграмотные люди, а специалисты того уровня, до которого нам ещё далековато. Кроме того, этот перевод утверждён Церковью, и даже если и есть в нём мелкие погрешности, в существе там ни одно слово не упущено и не искажено. В конце концов, кому мы верим - Церкви или словарям? Вот часто упоминается якобы неверный перевод Апостола известного места о властях. Ничегошеньки у ап.Павла не сказано в этой части о монархии, тем паче о православной. Почитаем, что там написано: 1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. 2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. (Рим.13:1-3) (Синодальный перевод) 1 Всякая душа да подчиняется высшим властям. Ибо нет власти, кроме как от Бога, а существующие поставлены Богом. (Рим.13:1) (перевод еп. Кассиана (Безобразова)). Греческий текст сюда по техническим причинам не вставляется, но в нём достаточно чётко: "у гар эстин эксусиа эй мэ юпо (другой вариант: апо) Тхеу" не ибо есть власть если не от Бога. Эй мэ здесь - союз "если не", также можно переводить словами: кроме, исключая, разве только (Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь, СПб, 1899, с.374). Никакого слова "которая" (например, в виде артикля "гэ") ни в одном тексте нет. Перевод славянский - вполне верный - аще не - по-русски - если не. Просто "аще не" можно перевести и "которая не", это правда, но мы-то должны придерживаться изначального смысла, тем более, что есть контекст, от которого никуда не деться.
|