"Православный рок"?
- DjKoul
09.03.2007 13:28
Не я ее придумал, просто где-то такое читал. А вообще действительно интересная игра слов получается: rock and roll можно свободно переводить как а) раскачиваться и катиться б) катящийся камень (вполне можно так перевести несмотря на союз and - а типа камень и катись куда подальше.
Наверное знаете такую группу Rolling stones, и журнальчик такой Rolling stone что в переводе означает одно и то же т.е. катящиеся камни и соотв. катящийся камень. Так что трактовка вовсе не ущербная потому что названия знаменитым рок-группам и журналам естественно не я придумывал. Когда я родился они уже были.
И еще насчет рока. В детстве бул у меня проигрыватель (Мелодия) и пластинка "Бременские музыканты". Так вот до определенного возраста я вопринимал пение заграничных певцов "Едва раскроем рот как все от счастья плачут" так как надо - как нелепое и противное. А вот начиная лет с 15 понял, что ЭТО ЖЕ РОК! Из чего заключаю что Рок и заповедь "будьте как дети" и рядом не стояли. С Уважением.
P.S. А про свинг посмотрите в любой музыкальной энциклопедии - я разве нанимался вашим музкальным образованием заниматься? Или у фон дер Бринкена или Капорина спросите.
|