Обновленчество под маской "миссионерства"

  • священник Константин Кобелев     31.12.2008 10:48

    2. отдаленность современного русского языка от оригинального текста Священного Писания или молитв приводит к куда большему влиянию личности и взглядов переводчика! Этого влияния ещё более 1000 лет назад страшились святые равноапостольные просветители Кирилл и Мефодий. Опасались тогда, когда люди были целомудренными, когда они стояли сами - своей жизнью, своим мышлением - куда ближе к Господу, святым апостолам и святым отцам.
    И вот сейчас делать такие переводы... Это же очень опасная стезя, именно дорога отхода от веры! Явно, мысли нами движут уже не те.
    Дело уже не в церковнославянском или русском, или ещё каком языке. Дело в сравнении переводов древних и новых!
    Читая молитвы, святое Евангелие, проводя богослужение по старым переводам, мы очищаем наш ум от всего наносного, что привносит окружающая нас культура, часто псевдокультура. Мы ПРОСВЕЩАЕМСЯ.
    А современным текстом сможем ли просветиться? Ведь оригинал писали святые, переводили подвижники!

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика