Объедки с накрытого стола - "Шульхан Аруха", или назаровские клоны разгулялись
- Андрей Архаров
10.12.2006 14:12
Статью в «Русском Вестнике» и на «Русской линии», озаглавленную призывом: «Жить без страха "назарейска"!», батюшка на моём приходе воспринял однозначно – как богохульную провокацию. И со стороны тех, кто-то дал такое название, и тех, кто опубликовал. Сенин потом пытался оправдаться в следующей статье Кротова, что Христа в Евангелии называют Назореем (через букву «о»), поэтому «назарейский» (через «а») к этому не имеет никакого отношения, а к какой-то секте. Что ж, давайте заглянем в словари и справочники.
1. Слово это еврейское, корень его Nazar пишется через «а» во всех европейских языках. Разница в написании «Назарей» и «Назорей» произошла в русском лишь вследствие транслитерации, то есть передачи собственных имён, написанных с помощью одного алфавита средствами другого алфавита. При этом очень часто, в силу принятых орфографических норм, допускаются отклонения от букв исходного языка (например: Paris – Париж). У нас в слове «Назорей», по установленной еще в древности неизвестно кем традиции, пишут букву «о», но произносим мы при обычном чтении все равно звук «а». Доказательство тождественности обоих написаний содержится в самом Евангелии, для чего надо сравнить тексты на разных языках. Русский текст: «Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский... и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски» (Ин. 19:19, 20). Из трёх языков наиболее понятно для нас римское (латинское) написание: «IESUS NAZARENUS REX IUDAIORUM». Здесь ясно читается: «НАЗАРЕНУС», (НАЗАРИНОС по-гречески), что в данном случае имеет конкретное смысловое значение: человек, пришедший из города Назарета. Никакого другого значения в начертание этого текста римляне не вкладывали. По-русски в Евангелии встречаем также написание «Назарянин» (Мр. 1:24; 14:67; Лк. 4:34; 24:19). Об этом же свидетельствует Библейская Энциклопедия: «Вследствие того обстоятельства, что Господь Иисус долго жил в Назарете, Он был прозван Иисусом Назореем. Даже доселе восточное название для Христиан есть Назрани или Назаряне».
2. Теперь рассмотрим и собственное значение корня этого слова, поскольку, по утверждению Сенина, была предпринята «богохульная попытка Назарова отождествить свою фамилию с Именем Божиим». Слово «Назарет» (Nazareth) в переводе с еврейского языка означает: отделённый, отлучённый (от мiра). Слова «Nazarenus» (по латыни всегда через «а») и «Назорей» (в русской традиции) – родственные ему, так же, как и «назареи» и «назореи», что означает: отделенные от міра, «посвящённые Богу». В Библии, в книге Чисел, мы читаем: «...до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он Господу» (6:8). Если этот текст сравнить с латинским или греческим текстом, то в обоих случаях в слове «назореи» вторая гласная буква опять-таки передается через «а». И вот ещё немаловажная подробность, которую нам сообщает Библейская Энциклопедия: «Некоторые назореи на всю жизнь посвящались Богу их родителями с самой колыбели и оставались таковыми до самой своей смерти: во всю жизнь они не пили вина и не стригли себе волос. Таковы были, например, Самсон, пр. Самуил и Иоанн Креститель». И не важно, какая секта или группа людей назвала себя когда-то «назареями» и какой искаженный смысл они в это вкладывали (да и давно уже они канули в лету), или «иоаннитами» или вот мы называем себя «христианами»: от этого Имя Господа не умалилось. Что же Сенин увидел "богохульного" в фамилии Назарова? Назарий – это общепринятое у христиан человеческое имя, и оно, действительно, тождественно значению «посвящённый Богу». Но имя человека и его личность не одно и то же, соответственно, тождественность имён разных людей не означает тождественность личностей, носящих эти имена. Да и не Назаров же, а Сенин позволил себе вульгарно обыграть его фамилию в заглавии своей клеветнической статьи.
А вот получившийся призыв «Жить без страха назарейска!», перефразирующий евангельский эпизод, воспринимается уже иначе: жить «без страха перед Назарянином», то есть без страха Божия.
|