Вышел в свет восемнадцатый номер журнала "Благодатный Огонь"
- Сергей Рябуха
24.10.2008 13:56
"...высокие иерархи РПЦ (вкл. самого Святейшего)" Я же не сказал, что это слова лично самого Алексия II . Митр. Филарет некоторые положения своего доклад выводит из слов Святейшего. Если у некоторых "истинно православных христиан" проблема с пониманием русского языка или с поиском речей и слов Святейшего, то это не может быть оправданием того, что бы называть меня лжецом и фальсификатором. Я давно уже заметил, что наклеивании ярлыков здесь многие преуспевают. Вот слова Святейшего с jmp.ru/ :"Отдельно скажу о проблеме, волнующей сегодня многих клириков и мирян нашей Церкви: речь идет о приближении в миссионерских целях литургической культуры Православия к пониманию наших современников. Большинство наших соотечественников утратило чувство преемства православной культуры. В итоге употребляемые Церковью литургические формы, относящиеся к прошлым векам, воспринимаются новообращенными или как этнографические реликвии, или, наоборот, как нечто имеющее ценность, сопоставимую с ценностью неизменных вероучительных истин. Последнее подтверждается развернувшимися в недрах нашей Церкви спорами вокруг использования в храме церковнославянского языка, на протяжении столетий являвшегося и остающегося языком богослужения в Русской Церкви точно так же, как византийский греческий всегда употреблялся и продолжает употребляться в Церквах Греческого Востока, а древнегрузинский – в Грузии. Церковнославянский язык не для всех понятен, поэтому многими литургистами нашей Церкви давно уже ставится вопрос о переводе всех богослужебных текстов на русский язык. Однако попытки перевода богослужения на современный разговорный язык показали, что дело не исчерпывается только заменой одного словарного состава на другой, одних грамматических форм на другие. Литургические тексты, употребляемые в Православной Церкви, являются наследием византийской древности, даже переведенные на современный язык, они требуют от человека специальной подготовки и глубокого вслушивания в каждое слово, для того чтобы его смысл мог раскрыться верующему сердцу. Поэтому проблема непонятности богослужения не исчерпывается только вопросами языка, которые, безусловно, должны ставиться и решаться. Перед нами более глобальная, поистине миссионерская задача – научить людей понимать смысл богослужения. Ведь наши литургические тексты могут быть величайшим средством учительного, просветительного, миссионерского служения Церкви, ибо в них – глубочайшая мудрость двадцати веков христианства. В Церкви есть вечное и есть временное. И если догматы Православия, составляющие непоколебимое основание Церкви, неизменны, то выражение божественных истин в формах культуры, в том числе культуры литургической, с веками развивается. Развивалось оно и в нашем столетии, но вне пределов СССР, где церковная жизнь оказалась под гнетом богоборческой власти и где преемственность форм литургической культуры как бы остановилась на 1917 годе. Теперь это развитие будет продолжаться и мы должны думать о такой организации богослужебной жизни Церкви, которая позволила бы оживить просветительный и миссионерский элемент этой жизни. В связи с этим мы обратим особое внимание на труд, начатый, но не завершенный Поместным Собором 1917–1918 годов, по упорядочению богослужебной практики и доведем до конца редактирование славянских богослужебных текстов, также начатое в нашей Церкви". Не внесёте ли Вы в Ваш список "деятелей обновленчекого фронта" и Святейшего после этих слов?
|