Вышел в свет восемнадцатый номер журнала "Благодатный Огонь"
- Рябуха Сергей
18.10.2008 23:50
Интересна cтатья о. Георгия Селина "И весь живот наш Христу Богу предадим" которая посвящена проблеме богослужебной реформации. "Всё громче и всё настойчивей, – отмечает о. Георгий, – в православных храмах за богослужением можно услышать, как в ектеньях вместо привычного слова 'живот' священник или диакон произносят непривычное слово 'жизнь'…" Слово "живот" в русском языке несёт на себе два значения 1 Жизнь чел. и животного и 2 Утроба, брюхо, третья большая полость чел. и животных, от груди до таза. Слово "жизнь" вместо "живот" звучит более понятно и благозвучно. Далее автор пишет, чтоМ:"можно предположить, что замена 'живота' на 'жизнь' производится на том "серьёзном" основании, что слово 'живот' непонятно для широкой аудитории. Но этот довод очень странен уже по одной той причине, что в русском языке есть хорошо известное выражение не щадя живота своего..." Интересно где автор нашёл употребление этого, по его словам "хорошо известного выражения" (но скорее всего редко употребляемого выражения). И далее автор пишет что :"говорить, что употребляемое за богослужением слово 'живот' многим не понятно, значит говорить, что многим русским людям непонятен смысл вышеприведённого выражения. Но уместно ли столь невысокое мнение о знании своего языка русскими людьми?" Насчёт знания русского языка ревнителями старинных слов можно привести пример из книги "Современное обновленчество - протестантизм восточного обряда" где приводятся измышления проф. В.Ф. Певницкого, который пишет, что: "будет странным слышать вместо "отверзу уста моя" - "открою рот мой", вместо "жезл" - палка, "вместо чело" - "лоб", "вместо ланиты - щёки", "вместо рамена" - "плечи", "вместо перст Божий" - "палец Божий"- сильно сказано, но в действительности, если открыть словарь совр. русского языка Ожегова, то мы увидим все благочестивые слова приводимые проф. "отверзу, уста, жезл, чело, ланиты перст (кроме слова "рамена", которое есть напр. в орфоэпическом словаре рус. яз.) есть и в современном русском языке, то сразу становится понятным каким был знатоком русского языка дореволюционный профессор. А судя по тому, как сей профессор переводит по-русски "Господи помилуй" - "Господь помилуй", а ещё более по-русски "Господин помилуй", то таких вот переводчиков нельзя вообще допускать переводить славянские тексты на русский язык. И всвязи с этим становится непонятным, на какой же язык переводили Синодальную Библию? "Автор статьи на примерах многочисленных церковных текстов рассматривает различия трех, казалось бы синонимических слов, употребляемых в богослужении: "жизнь", "живот", "житие", и доказывает их незаменяемость"Но что происходит, когда мы заменяем "органические" слова словами, не имеющими в себе "кровеносной системы", словами отвлечёнными, словами-категориями, т.е. 'живот' 'жизнью', 'чрево' 'лоном' и т.д.? А то и происходит, что наша жизнь становится от этого всё более отвлечённой и всё более неживой. Отказываясь от старинных слов с "органикой", мы добровольно снижаем "урожайность" языка, так как иссушаем, истощаем его корни, следовательно, истощаем и корни живота своего". Откуда автор взял эту странную теорию об отвлечённых словах-категориях? Замена нек. слов на более понятные и блогозвучные делает богослужебные тексты более благозвучными и понятными. Как насчёт замены "отрыгнут" устне мои пение (Пс 118 ст 171), день дни "отрыгает" глагол (Пс 18 ст 3), слово "отрыгну" царице Матере (1 Ирмос на Благовещ. или Введ.) или Отец Сына неразлучным божеством "отрыгнул" (молитва после прочтения кафизмы или неск. псалмов) - это слова, "имеющие кровеносную систему и с органикой"? Подавляющее число людей не ходят в храм из-за непонятности языка, может быть стоит подумать о реальном увеличении урожайности людей в наших храмах, а не о какой-то урожайности языка?
|