В защиту церковнославянского языка
- Романов Дмитрий
02.10.2008 04:25
Позвольте выразить глубокую благодарность Автору за эту статью. Здравая позиция, отрезвляющая реформаторский (и чаще всего неофитский) задор, подкрепленная обилием содержательных цитат, дает богатое подспорье в полемике с "новоявленными русификаторами". Хочется отметить, что с их стороны совершается подмена терминов. Термин "перевод" здесь не уместен, так как речь идет не о разных языках, а о стилях одного и того же языка. Церковнославянский язык как видовое понятие входит в родовое понятие "большого" русского языка. Существует ведь язык химиков, программистов и прочие, но никто же не станет говорить о необходимости "переводить" с любого из этих языков на русский. Они - внутри. Почему же изгоняется из этой языковой среды высочайший и драгоценнейший язык нашего общения с Богом, язык молитвы. Еще Ломоносов разработал учение о штилях. Церковнославянский - высший штиль русского языка, который употребляется для предметов сакральных. Ведь, чем о более возвышенных предметах заходит наша речь, тем более она тяготеет к высокому штилю. И это естественно. Таким образом, реформаторы предлагают сдвинуть акцент от сакрального в сторону профанного, бытового, то есть, понизить штиль. Почему же не возникает предложений понизить официально-деловой стиль до разговорного, ведь читать (и понимать) постановления Правительства и различные нормативные акты подчас гораздо труднее, чем богослужебные тексты. Что же теперь? Всё приводить к общему знаменателю? Общий - наименьший! Таковым может оказаться жаргон какой-нибудь субкультуры. Тюремной, например... Языковых средств других штилей не хватит, чтобы передать все богатство Церковнославянского. Парадигмы грамматических категорий литературного русского предстают по сравнению с Церковнославянским с большими утратами и лакунами. Самый красноречивый пример: вместо простых и понятных "иже" и "еже" приходится городить тяжеловесные конструкции со словами-"костылями". Паразитом становится от частого употребления слово "который". Советую "русификаторам" немного подождать: скоро "современный русский" под влиянием английского начнет "освобождаться" от падежей (послушайте рекламу), и их задача упростится.
|