Модернистское течение в РПЦ
- Сергей Рябуха
01.10.2008 23:38
"Вы опять путаете Традицию с Канонами и Правилами" Да нет, я совсем не путаю. Я это писал тем, кто считает, что правила утверждённые в определённых исторических условиях неизменны во все остальные времена:"Православие (ортодоксия) -это и есть консерватизм в догматах и канонах...Никаких изменений в догматах , канонах и обрядах не утвержденных Православным (!) Собором быть не может". Некоторые правила, возможно всегда сохранят своё действие, а некоторые должны отойти в прошлое. На Поместном Соборе 1917-18гг. очень горячо обсуждались вопросы кодификации Правил. Некоторые говорили, что "правила и каноны никто не отменял, но их никто и не исполняет". Кстати, в 60-х годах проходили всеправославные конференции по разным вопросам, в том числе и о постовых дисциплинах, так вот, насчёт 69 Апостольского правила, было сказано следующее: даже если не указаны в правиле остальные посты кроме Св. Четыредесятницы, среды и пятка, то не будет греха если верные будут поститься и в эти, традиционные для Православной Церкви, посты. Я меня сразу же возник вопрос, а будет ли грехом если верные не будут поститься в посты, не предусмотренные 69 Ап. правилом? "Также и с церковнославянским языком. Он же наш, родной, несложно понять или найти устаревший смысл слов. Это – наш якорь, позволяющий всегда вернуться к чистоте языка, иначе мы обречены на исчезновение и приблатненную трансформацию речи, на некий "новояз", сленг." Проблема с ЦСЯ совсем не в том, что некоторые слова устарели, а в его внешней и буквальной точности греческому подлиннику, т.е. в рабском сохранении греческих конструкций и оборотов, чуждых не только русскому, но и самому славянскому языку. А реформа патр. Никона внесла ещё больше темноты в наши тексты. Проф. Каптерев провёл огромную работу по сравнению дореформенных текстов с послереформенными и пришёл к выводу, что дореформенные тексты более точно передают смысл греческого текста и более понятны. За что попал в опалу при обер-прокуроре К. П. Победоносцеве. Язык русскоязычной Библии синодального перевода мог бы быть и языком нашего Богослужения. Или Вы считаете что стиль русской Библии стал "приблатненной трансформацией речи, на некий "новояз" и сленг"? "Ищете удобство или спасение?" Да, я ищу удобства, в понимании того, что мне говорит моя Церковь, чтобы мне не приходилось дома разбираться что же всё-таки мне говорит моя Церковь, а исполнять, то, что я слышу в Церкви, воплощать в жизнь услышанное мною в Церкви. А то пока я буду разбираться, времени может не остаться на воплощение услышанного, т.е. на совершение своего спасения. riabuxa@rambler.ru
|